Oversatte Niels Klim-regler, afstemning

Reglerne for 2018 er der lidt mere gummi i. På denne side har jeg oversat reglerne fra 2017 til dansk og til danske forhold. Der er således små ændringer hist og her og alle vegne:

  • Trivielle ændringer, som egentlig bare er at flytte lidt rundt på nogle formuleringer, samtidig med oversættelsen.
  • Ændre kategorierne fra “dansk” og “udenlandsk” forfatter til “dansksproget” og “ikke-dansksproget” forfatter. Meningen er, at der skelnes mellem, om værket originalt blev offentliggjort på dansk eller ej.
  • Der skelnes ikke mellem, hvor elektroniske tekster offentliggøres. Det er således ikke nødvendigt at skrive, at det er sådan.
  • Fristen for at trække en tekst forlænges. Sådan er reglen blevet brugt i praksis.
  • Man kan ikke stemme på papir. Dette fjernes derfor fra reglerne.
  • Fristen for, hvornår stemmerne skal være optalt, strækkes. Sådan er reglen blevet brugt i praksis.
  • Niels Klim-udvalgets “herre” er fandom. Sproget er rettet til for at reflektere dette.

Dokument med ændringer. Det tager ca. 5 minutter at læse.

Hermed holdes afstemningen for at godkende oversættelsen af reglerne for 2018. Den kører 3/11-9/11.

Det virker måske lidt bureaukratisk det her. Men der er andre forslag til ændringer på vej, og de kræver, at vi lige har det her på plads først.

2 thoughts on “Oversatte Niels Klim-regler, afstemning

  1. Der er blevet rejst spørgsmål om et par kluntede/uklare formuleringer. Desuden mangler reglerne noget om blacklisting. Det kommer vi tilbage til snarest. Afstemningen afvikles lige nu som planlagt.

    Like

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s