ETA: When I illustrated “homofili”, by mistake I illustrated the opposite. The full source for the Simak quote is All Flesh is Grass.
Ever wonder what kinds of mistakes translators make when they translate English science fiction into Danish? Wonder no more! This document will tell you.
Jeg formoder du mener at “dukkeførere” er bedre end “marionetter”. Men – når vi nu er i niven-land – hvad er så sammenhængen mellem udseendet og navnet på Kzin, Kdatlyno, Bandetsnatch eller tnuctipun.
Jeg kan sagtens #leve med” dukkeførere – jeg syns bare det lyder klodset. Men – smag og behag. Jeg kan jo også bare læse om puppeteers på engelsk.
LikeLike
Hæ. Der behøver jo ikke være samme slags sammenhæng i alt.
LikeLike
Min grandfar er vandrefugl, han væltede pissefuld rundt i kornet.
Ihvorvel Erik Vollov har tilført det danske sprog en ny term – “vollovismer” – der førte til, at Palle Juul Holm afstod fra at anmelde oversættelsen af “All Fleh Is Grass”, under henvisning til at han ville vente til den blev oversat, så er det at sige til det at det ikke er skide nemt at oversætte. Obligate misforståelser – eller almindelig uvidenhed (eller mangel på lyst til at konsultere en ordbog) – er en (3) ting, men så er der (jo) alt det her med idiomer og ordspil(d).
En god oversætter kender det sprog der skal oversættes til. Men det er lige så vigtigt, at oversætteren kender til originalsprogets irgange og dobbelttydninger. Så mens vi griner fedt af Erik Vollov (og lad os det), hvordan så oversætte – skal vi sige til engelsk – udsagn som:
– han var under tøflen
– skoven falmer trindt om land
– at rette bager for smed
(he was under the slipper; the wood is bleaching thick about the country; to right baker before smith)
Personligt finder jeg at en oversættelse af Nivens puppeteers til “marionetter” er mere terrængående end “dukkeførere”, omendskønt mindre præcis. Så hvad er den korrekte oversættelse?
Men selvfølgelig har du ret – der begås mange fejl, og det er sandelig ikke begrænset til SF (nej, ikke partiet!).
LikeLike
Worldcon havde mange punkter om oversættelse. På det her punkt grinede vi lidt af det hele.
Jeg synes, og mange med mig, at det er problematisk at oversætte dukkefører til dukke, og man mister sammenhængen med, hvordan de ser ud.
LikeLike