Nogle omveje er bare supersjove. Som da jeg spurgte bl.a. mig selv, hvordan kan man oversætte “Yippee-ki-yay, motherfucker”. Omvejen går via en bog med et kapitel, der stiller samme spørgsmål og når frem til en masse forskellige svar. Fordi replikken falder i flere film, og fordi oversættelserne bliver foretaget på forskellige tidspunkter af forskellige oversættere.

H/t Ged eller Mammut? Om at oversætte, Kirsten Marie Øveraas m.fl. Læs bogen, hvis du også vil vide, hvad der er blevet oversat til ged/mammut.
Nå. Men her har vi altså mulighederne, hvis man ellers tager det lidt let med stavning.
- Yippee-ki-yay, røvbanan.
- Yippee-ki-yay, din skiderik.
- Yippee-ki-yay, narrøv.
- Yippee-ki-yay, motherfucker.
- Rend og hyp, klovnerøv.
- Farvel og tak, bror lort.
- Farvel og tak, røvhul.
- Rend og skid, din svagpisser.
- Farvel, røvhul.
- Yippee-ki-yay, bror lort.
Som man kan se, så bliver nogle gange den ene halvdel, nogle gange den anden, nogle gange begge halvdele ikke oversat. Når anden halvdel bliver oversat, så er der mange versioner “person jeg ikke kan lide”. Og første halvdel bliver sådan et mere generelt udråb.
Sjovt faktum: Hvad betyder det egentlig? Bogens bud er “Jeg er sej og handlekraftig, og jeg er typen, der kalder mine fjender for voldsomme kraftudtryk.” Men sådan kan en undertekst jo ikke være. Så selvfølgelig står der noget andet. Og der er mange “rigtige” bud på dette andet.
Sjovt faktum: “Yippee-ki-yay” forekommer også i “Jeg er en glad lille cowboy“. Eller rettere sagt en oversættelse af det, jubijæ.
Sjovt faktum: “Rend og hyp” prøver at få cowboy-delen med i oversættelsen også. Smart.
Lad os lige slutte med at prøve at oversætte tilbage igen:
- Rend og hyp. Screw you and your horse.
- Farvel og tak. Thanks and goodbye.
- Rend og skid. Screw you and shit.
- Farvel. Goodbye.
- Røvbanan. Assbanana.
- Skiderik. Bastard.
- Narrøv. Asshat.
- Klovnerøv. Assclown.
- Bror lort. Brother shit.
- Røvhul. Asshole.
- Svagpisser. Weak pisser.
Se, det var sjovt, ikke?